
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There is some disagreement over the name of this station. The problem with the name originates from the fact that the Ottomans used to write in Arabic but the pronunciation was in Turkish. (i.e. Turkish language written with the Arabic alphabet). The problem with the name: Ralid Raad is that it doesn't sound meaningful in Arabic nor in Turkish. M. Nagshabandi (Saudi Arabia) If a Turkish person reads this, perhaps they could contact me with help with this name. (If you can offer some help, please contact the webmaster of Nabataea.net here.) On August 9th, 2006, Tosun Saral contacted us and confirmed for us that 'Ralid Raad' was not a Turkish name.
![]() ![]() Note on the above by author Peter Pikkert, who is fluent in both Arabic and Turkish: I think it says "Deir Ud/Ad" (ud with an Ain) i.e., monestary of Ud. (I noted that another station was called Deir Ali, so that is not inconceivable) "Ad" or "addi" in Ottoman Turkish meant "being accepted/accepted as such" or "counted, be counted". So, could it mean "Acceptance Cloyster/Monestary"?
|

